sábado, 2 de abril de 2016

MARTÍ EN LA MEMORIA




                                                                        Viernes 1 de Abril de 2016

Presentación de la exposición MARTÍ EN LA MEMORIA

Desde este espacio rindo homenaje a uno de los hombres más grandes que ha parido Cuba. sus ideas y pensamientos me sirven de faro y guía para andar por estas tierras.
Un poco de historia para poder llegar a este momento...
Fue un proceso que comenzó en mi edad escolar. Una de sus poemas fue quien marcó por primera vez el sentimiento patrio. Martí marcó mi vida y me he siento muy honrada de poder devolver en pago, todo el conocimiento que mi país, Cuba, me dio de este gran hombre.
 Fidel en su alegato en el juicio por el asalto al cuartel Moncada, le culpa de ser el autor . También le culpo yo, de ser el autor intelectual del despertar de esta cubana , en muchos ámbitos, aspectos y valores de mi vida. La primera conciencia que me sembró y muy adentro, fue el amor a la patria.
Por eso les voy a hacer una pequeña historia que se remonta a muchos años atrás, para darle un poco de sentido a este sentimiento que se adueñó de mi . Tendría por aquel entonces unos 10 u 11 años. Cursaba 4to o 5to grado de primaria, en la escuela Fructuoso Rodríguez de mi pueblo natal.
Todos los Viernes cada grupo del centro, debía preparar y presentar ante toda la escuela un acto cultural, ya fuera coros, representaciones teatrales, declamadores, canciones, bailes típicos, etc. Estas actividades se valoraban dentro de una asignatura que Educación Artistica.
En una semana debíamos preparar una representación , así que la profesora de Literatura nos sugirió como tema José Martí, ya que coincidía nuestra actuación y se cumplía un aniversario más de su natalicio.

Después de mucho debatir, escogimos representar el poema dramático Abadala donde el amor juvenil a la patria y el amor maternal se echan un pulso.
La obra se desarrolla en Nubia, es la región situada en el sur de Egipto y el norte de Sudán. Por vez primera el negro fuera de su posición exótica y divertida en el teatro bufo, es un héroe que encarna virtudes patrióticas y militares. Es un poema muy largo, así que decidimos solamente representar algunos de sus actos. La profesora, fue repartiendo las estrofas a cada uno de los participantes.

No me lo podía creer, me había tocado exactamente la estrofa que en secreto anhelaba. Aquella estrofa que me tocó recitar era la manzana de la discordia entre madre e hijo. Y no más echarle un vistazo por arribita los versos entraron como un bichito en mi torrente sanguineo, para no salir nunca más de allí. Palabras que definieron mi sentir en cuanto las leí.

El drama en verso Abdala se desarrolla en ocho escenas. Particularmente significativa es la cuatro, en la que se produce un emotivo dialogo entre Espirta, su madre y Abdala, su hijo. La madre, temerosa que Abdala pueda morir en la guerra, lo trata de retener y así le dice:

ESPIRTA :¿Y tanto amor a este rincón de tierra?
¿Acaso él te protegió en tu infancia?
¿Acaso amante te llevó en su seno?
¿Acaso él fue quien engendró tu audacia
Y tu fuerza? Responde! ¿O fue tu madre?
¿Fue la Nubia?

ABDALA: El amor, madre, a la patria
No es el amor ridículo a la tierra,
Ni a la yerba que pisan nuestras plantas;
Es el odio invencible a quien la oprime,
Es el rencor eterno a quien la ataca.

Martí, me ha echo ver mi vida a través de cada palabra, de cada estrofa que leo, llevo escrito el libro de mi vida en el alma. Hoy muchos años después y lejos de mi tierra, vuelven a perseguirme aquellas palabras, para recordarme una vez más, hoy más que nunca, el lazo que me une con mi tierra. Que aunque hoy me encuentre lejos de ella, mi tierra Cuba. Residiendo en otras tierras, se del deber que le debo a la que me dio las herramientas para andar por estos mundos.

Porque como dijo el apóstol " El verdadero hombre no mira de qué lado se vive mejor, sino de qué lado está el deber.”
Martiana hasta la médula...
Muchas gracias. Merci beaucoup, Eskerrik asko.
                                                                                       Vendredi 1er avril 2016
Depuis cet espace je rends hommage à l’un des hommes les plus grands qui sont nés à Cuba. Ses idées et ses pensées me servent toujours de phare et guide pour cheminer dans ces terres.

D’abord, un peu d’histoire :

C’était pendant ma période scolaire que j’ai lu un de ses poèmes qui a marqué pour la
première fois mon sentiment patriotique. C’est Martí qui a marqué ma vie, c’est pourquoi je suis heureuse de pouvoir remercier mon pays, Cuba, de toute cette connaissance qu’il m’a donné de ce grand homme.

Fidel, dans sa plaidoirie au moment du procès pour l’assaut à la caserne de Moncada,
assume sa défense et déclare J. Martí d’être le responsable d’être l’auteur intellectuel.

Moi aussi, je le tiens pour coupable d’être l’auteur intellectuel, de m’avoir réveillée à la vie dans beaucoup de domaines, aspects et valeurs.
La première chose dont j’ai eu conscience grâce à lui, c’est l’amour profond à ma patrie.

Je vous raconte ici l’histoire ancienne qui donne sens à ce sentiment qui depuis lors m’a possédé. Je devais avoir à cette époque là 10 ou 11 ans. Je devais être en 4ème ou 5ème année de l’École Primaire de mon village natal Punta Brava: École « Fructuoso Rodríguez »

Le vendredi, chaque groupe de l’école devait préparer et présenter devant tous les autres enfants un acte culturel : chœurs, théâtre, déclamation poétique, chansons, dans typiques, etc. Ces activités faisaient partie de l’évaluation de la matière appelée
Education Artistique.

Mon groupe devait préparer une représentation. Le professeur de littérature nous a suggéré de nous inspirer dans l’œuvre de José Martí, car c’était l’anniversaire de sa naissance.
Après longue discussion, nous avons choisi de représenter le poème dramatique
« Abdala », dans lequel l’amour patriotique de sa jeunesse et l’amour maternel vont de
pair.

L’action de ce poème dramatique a lieu en Nubie, région située au sud de l’Egypte et au nord du Soudan. Pour la première fois le noir, personnage habituel de l’exotisme et de la comédie, personnifie les vertus patriotiques et militaires.

Comme c’est un poème trop long, nous avons décidé de ne représenter que quelques actes. Les strophes ont été distribuées par notre professeur.
Coup de chance ! J’ai eu précisément ma strophe préférée en secret. Strophe qui exprime la discorde entre mère et fils. Rien de la parcourir ses vers sont entrés comme un torrent de sang qui parcours t mon corps d’en haut en bas. Ces vers ne sont jamais sortis de moi. Ils exprimaient exactement ma façon de penser.


Le drame « Abdala » contient 8 scènes, mais c’est surtout la scène 4 qui a le plus d’intérêt pour moi. Le dialogue entre Espirta, sa mère et Abdala, le fils, est émouvant. Espirta essaye de retenir à tout prix le départ d'Abdala vers la guerre, où il peut mourir:

ESPIRTA: Et tant d'amour à ce petit coin de terre? Il t'a protégé peut-être dans ton enfance? Il t'a peut-être porté dans son sein avec amour? Il a peut-être engendré ton hardiesse et ta force? Réponds! Ou bien ça a été ta mère? Ça a été la Nubie?

ABDALA: L'amour, ma mère, à la patrie. Ce n'est pas un amour ridicule à la terre. Ni à
l'herbe sur laquelle marche nos pieds. C'est la haine invincible à qui l'opprime. C'est la
rancœur éternelle vers qui l'attaque.


Martí m'a fait revoir ma vie à travers chaque mot, chaque strophe que je lis. Je porte le livre de ma vie dans l'âme. Aujourd'hui, bien d'années plus tard et loin de ma terre, ces mots-là me poursuivent pour me rappeler de nouveau, aujourd’hui plus que jamais, le lien qui m'attache à ma terre,
malgré les distances qui m'en séparent.

Même si je vis ailleurs, je sais que je lui dois tous ces outils qui me font marcher dans le monde. Car c'est l'apôtre qui l'a dit:

« Le vrai homme no regarde pas de quel côté on vit mieux, mais de quel côté est le devoir »

Martianne jusqu'à la moelle.
Merci beaucoup. Muchas gracias. Eskerrik-asko


 Martianne jusqu'à la moelle.
Merci beaucoup. Muchas gracias. Eskerrik-asko

José Julián Martí Pérez. Héroe Nacional de Cuba. Hombre de elevados principios, éticos, morales. Cubano de trascendencia universal, conviertiendose así en el más grande pensador político hispanoamericano del siglo XIX.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  RACISMO.

Esa de racista está siendo una palabra confusa y hay que ponerla en claro. El hombre no tiene ningún derecho especial porque pertenezca a una raza o a otra: dígase hombre, y ya se dicen todos los derechos. El negro, por negro, no es inferior ni superior a ningún otro hombre; peca por redundante el blanco que dice: "Mi raza"; peca por redundante el negro que dice: "Mi raza". Todo lo que divide a los hombres, todo lo que especifica, aparta o acorrala es un pecado contra la humanidad.

RACISME
Ce mot est devenu un mot confus qu'il faut redéfinir. L'homme n'a aucun droit spécial
parce qu'il appartient à une race ou une autre. Il faut dire homme, mot qui dit tous les
droits. Le noir, parce qu'il est noir, n'est inférieur ou supérieur à aucun autre homme;
c'est une redondance quand le blanc dit: « Ma race »; c'est une redondance quand le noir
dit « Ma race ». Tout ce qui divise les hommes, tout ce qui le délimite, l'écarte ou le
parque est un péché contre l'humanité



                                                  

       
                                                                  A LOS NIÑOS
A los niños sobre todo, es preciso robustecer el cuerpo a medida que se les robustece el espriritu. Hoy las pasiones se despiertan temprano, los deseos nacen desde que se echan los ojos sobre la tierra , y saben todos tanto que es una fuerza aprender ronto y mucho, por arte de maravilla, para no quedar oscurecido en la pasmosa concurrencia , y revuelto en el polvo en el magnifico certamen.

                                                                   AUX ENFANTS
Les enfants surtout ont besoin de fortifier leur corps au fur et à mesure que leur esprit se
fortifie. Aujourd'hui les passions se réveillent tôt, les désirs surgissent dès qu'on voit la
terre. Ils connaissent tellement de choses que c'est une force que d'apprendre tôt et vite,
comme par enchantement, pour ne pas rester dans l'ombre de l'ahurissante concurrence
et enveloppé dans la poussière d'une joute magnifique







                                           CON TODOS Y PARA EL BIEN DE TODOS
Pongamos alrededor de la estrella, en la bandera nueva, esta fórmula del amor triunfante. Con todos y para el bien de todos. 


                                             AVEC TOUS ET POUR LE BIEN DE TOUS
Ajoutons autour de l'étoile du nouveau drapeau cette formule de l'amour triomphant:
« Avec tous et pour le bien de tous »







                                                                            MUJERES
“Las campañas de los pueblos sólo son débiles cuando en ellas no se alista el corazón de la mujer; pero cuando la mujer se estremece y ayuda, cuando la mujer tímida y quieta de su natural, anima y aplude, cuando la mujer culta y virtuosa unge la obra con la miel de su cariño, la obra es invencible.”

                                                                            FEMMES
Les campagnes d'un peuple ne sont faibles que quand le cœur de la femme ne s'enrôle
pas. Mais quand la femme frémit et porte son aide, quand la femme timide et calme de
nature, encourage et applaudit, quand la femme culte et vertueuse oint le travail avec le
miel de son amour, l'œuvre est invincible





                                                                      

                                                                       GRATITUD
“La gratitud, como ciertas flores, no se da en la altura y mejor reverdece en la tierra buena de los humildes”


                                                                       GRATITUDE
« La gratitude, comme certaines fleurs, ne pousse pas dans les hauteurs. Elle reverdit
mieux dans la bonne terre des humbles »



                                                                        EDUCACION

La EDUCACIÓN es como un árbol : se siembra una semilla y se abren muchas ramas.
                                                               

                                                                        EDUCATION
L'ÉDUCATION, c'est comme un arbre: on sème une semence et surgissent pleine de
branche.






                                                                              MADRE
Hay un solo niño bello en el mundo y cada madre lo tiene.


                                                                             MÈRE
Il n'y a qu'un enfant beau dans le monde et toutes les mères l'ont.






                                                          

                                                         PADRE E HIJO
El nombre de los padres es una obligación para los hijos , y no tiene derecho al respeto que va por todas partes con la sombra del padre glorioso, el hijo que no continua sus virtudes. 


                                                         PÈRE ET FILS
Le nom des parents est une obligation pour les enfants. Le fils que ne continue pas leurs
vertus n'a pas le droit au respect que l'ombre du père glorieux étend partout.

 


                                            VIEJOS AMIGOS
“Cuando se sirve bien a la patria, se tienen en todas partes muchos amigos viejos.”


                                            DE VIEUX AMIS
« Quand on sert bien la patrie on a beaucoup de vieux amis partout ».




                                             
                                                  EL  SOL DE MI TIERRA...
Esto es luz, y del sol no se sale. Patria es eso. Quien lo olvida vive flojo, y muere mal, sin apoyo ni estima de si, y sin que los demás lo estimen: quien cumple, goza y en sus años viejos siente y trasmite la fuerza de la juventud. 
                                                 SOLEIL DE MA TERRE
C’est la  lumière et on ne sort pas du soleil. C'est ça la patrie. Celui qui l'oublie vit
faiblement et meurt mal, sans appui ni estime de soi-même ou des autres: Celui qui la
respecte se réjouie et dans sa vieillesse sent et transmet la force de sa jeunesse.



 
Tradución:  Manuel Narbona.

No hay comentarios:

Publicar un comentario